Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, искусство. А искусство - плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом, это свободная стихия, пересоздание произведения другого автора, другого мышления, другого языка на своём, родном и самобытном материале. Искусство высокое и определенно сотворчество.
Имя Корнея Чуковского известно всем, но обычно связано в коллективном "имажинариуме" с литературой для детей. Однако Корней Иванович великий переводчик, и практик, и теоретик.
Именно он оказался тем человеком, которому в числе первых довелось разрабатывать принципы русской школы современного художественного перевода. Как переводчик Чуковский открыл для русскоязычного читателя лучших представителей мировой классической литературы: У. Уитмена, Р. Киплинга, О. Уайльда. Он делал переводы М. Твена, Г. Честертона, О. Генри, А.К. Дойла, У. Шекспира, адаптировал для детей произведения Д. Дефо, Р.Э. Распэ, Дж. Гринвуда Его книга "Искусство перевода" (1936), переиздававшаяся много раз, до сих пор является одним из основных источников знаний для поколений переводчиков.
"Задержаться в литературе удаётся немногим, но остаться почти никому" писал Корней Иванович. Ему удалось не только остаться, но и научить многих.
На встрече в Научном зале "Иностранки" мы поговорим о значении Чуковского для русской школы перевода, его связях с библиотекой и, вполне возможно, приоткроем новые стороны жизни и творчества великого русского классика.
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.